Folge dem Video um zu sehen, wie unsere Website als Web-App auf dem Startbildschirm installiert werden kann.
Anmerkung: Diese Funktion ist in einigen Browsern möglicherweise nicht verfügbar.
Lieber @flo, ich könnte jetzt nachsehen, ob das stimmt. Aber am russischen Hof waren Russischkenntnisse nicht nötig, es lief Französisch oder Deutsch.Auch Katharina, die anhaltinische Prinzessin, hat ohne viel Mühe russisch gelernt.
Ausserdem ist sie ebenso zum russisch othodoxen Glauben übergetreten.
1.1.
Französisch war doch eh Hofsprache, oder irre ich mich da.
2.
Da die meisten europäischen Hofhäuser sowieso Inzucht betrieben haben, dürfte auch englisch nicht so schwer gewesen sein.
Sogar Wilhelm 2 beherrschte das, weil seine Oma Königin vom England war.
Auch Katharina, die anhaltinische Prinzessin, hat ohne viel Mühe russisch gelernt.
Zu George I. würde ich einmal nachschlagen.
Soweit mir bekannt, war es aber eine falsch verbreitete Auffassung, dass George II. nur schlecht Englisch sprach. Sein Sohn Frederick Prince of Wales , der zu seinem Vater wie übrigens schon dieser zu seinem in einem sehr schlechten Verhältnis stand, ließ dann seine Kinder nur noch in englischem Sinne erziehen. So sprach er in der Familie ausschließlich Englisch.
Am Kaiserhof war Deutsch eigentlich Hofsprache, auch wenn man wegen der Dialekte wie in dem Fall, den Markgräfin Wilhelmine von Bayreuth erwähnte, auf das Französische auswich.
Das gibt es in mehreren Varianten.Zum Thema fällt mir ein Bonmot ein, das Karl V. zugeschrieben wird. Belegen kann ich es aber leider nicht:
"Ich spreche spanisch zu Gott, italienisch zu den Frauen, französisch zu den Männern und deutsch zu meinem Pferd."
In Spanien kursiert eine Geschichte - ich habe bis heute nicht herausgefunden, ob sie einen wahren Kern hat, oder ob es sich um eine urban legend handelt - Karl V. habe gesagt, in der Politik spreche er kastilisch, in der Liebe französisch und mit seinen Hunden (wahlweise auch Pferden) deutsch. Auf der anderen Seite wird behauptet, dass Karl kein Deutsch konnte, wobei ich mir allerdings sicher bin, dass er - immerhin lebte er bis zu seinem 16. Lebensjahr in Flandern -, dass er sehr wohl Niederdeutsch konnte.
Edit: Hier habe ich die unterschiedlichsten Versionen dieser Geschichte gefunden, leider meist auf Spanisch, seltener auch auf englisch:
Carlos V -- alemán/caballo - WordReference Forums
Varianten schrieb:V1: Hablo el español con Dios, el italiano con las mujeres, el francés con los hombres y el alemán con mi caballo.Varianten schrieb:V2: El español para mis tropas, el francés para las mujeres, y el alemán para mi caballo.
V3: Hablo latín con Dios, italiano con los músicos, español con las damas, francés en La corte, alemán con los lacayos e inglés con mis caballos
V4: Alemán con los soldados, Inglés con los perros (sorry), Francés con las señoras, Italiano con los embajadores, Español con Dios.
Einer der Diskusssionsteilnehmer im Wordreferenceforum verweist immerhin auf eine halbwegs seriöse Seite, die offizielle Seite des Klosters Yuste, dem Altersitz von Karl. Dort wird der Spruch nach Variante 2 zitiert.
Einer der Diskusssionsteilnehmer im Wordreferenceforum verweist immerhin auf eine halbwegs seriöse Seite, die offizielle Seite des Klosters Yuste, dem Altersitz von Karl. Dort wird der Spruch nach Variante 2 zitiert.
[SIZE=4]Übersetzungen schrieb:V1: Ich spreche mit Gott Spanisch, Italienisch mit den Frauen, Französisch mit den Männern und Deutsch mit meinem Pferd.
V2: Das Spanische für meine Truppen, das Französische für die Frauen, und das Deutsche für mein Pferd.
V3: Ich spreche Latein mit Gott, Italiano mit den Musikern, Spanisch mit den Damen, Französisch bei Hof, Deutsch mit den Lakaien und Englisch mit meinen Pferden.
V4: Deutsch mit den Soldaten, Englisch mit den Hunden, Französisch mit den Damen, Italienisch mit den Botschaftern, Spanisch mit Gott.
Dazu habe ich gerade bei Rafael Cano Aguilar, Historia de la lengua española, Madrid 2004, S. 684 folgendes gefunden. Ich paraphrasiere:
Pierre de Bourdeille, dessen Glaubwürdigkeit gering einzuschätzen ist, weil er ein Faible für Anekdötchen hat und außerdem selbst erst vier Jahre nach dem Ereignis geboren wurde, berichtet über ein Ereignis am 17. April 1536 am päpstlichen Hof. Der französische Botschafter, Bischof von Mâcon unterbricht Karl V., weil dieser auf Spanisch spricht. Dieser darauf zum Bischof: "Señor obispo, entiéndame si quiere, y no espere de mi otras palabras que en mi lengua española, la cual es tan noble que merece ser sabida y entendida de toda la gente cristiana. - Herr Bischof verstehen Sie mich, wenn Sie wollen und erwarten Sie keine anderen Worte von mir, als in der spanischen Sprache, welche so edel ist, dass sie es verdient, dass sie von allen Christenmenschen gekannt und verstanden wird"
Das versteh ich nicht. Hat der Tolstoi auf Französisch geschrieben?wenn auch sicher nicht jeder so gewandt im Französisch war wie Tolstoi, der in "Krieg und Frieden" Erlebnisse seiner eigenen Familie verarbeitete.
Ziemlich umfangreiche Teile, insbesondere Dialoge im 'Krieg und Frieden' hat der Tolstoi auf Französisch geschrieben.Das versteh ich nicht. Hat der Tolstoi auf Französisch geschrieben?
Stellenweise ja. Die Sprache des russischen Adels in "Krieg und Frieden" war Französisch und dies stellte Tolstoi auch in der russischen Ausgabe teilweise so da.Das versteh ich nicht. Hat der Tolstoi auf Französisch geschrieben?
Wir verwenden essentielle Cookies, damit diese Website funktioniert, und optionale Cookies, um den Komfort bei der Nutzung zu verbessern.
Siehe weitere Informationen und konfiguriere deine Einstellungen